Voices of TNR victims

Voices of TNR victims

| | Share

Voices of TNR victims No.3 (Patterns of transnational repression) 
မြန်မာဘာသာအောက်တွင်ဖတ်ရန်
.
I think SAC agents cannot come and arrest us or do any harm to us here themselves. But I am sure that there have been a kind of situation when it gives information of the people it wants to Thai authorities to act. I saw how Thai officials knew the exact location when they went to arrest people. They even had photos to check the names and faces.
member of a political party, male
.
“ကျွန်တော့်အထင်ကတော့ စစ်ကောင်စီ အေးဂျင့်တွေက ဒီနေရာကို သူတို့ ကိုယ်တိုင် ကျွန်တော်တို့ ကို ဖမ်းဆီးဖို့ ဒါမှမဟုတ် အန္တရာယ်ပြုဖို့ မလာနိုင်ဘူးလို့ ထင်တယ်။ ဒါပေမယ့် သေချာတာကတော့ ထိုင်းအာဏာပိုင်တွေ လုပ်ဆောင်ဖို့ သူတို့ လိုချင်တယ်ဆိုရင် လူတွေ အကြောင်းအချက်အလက်တွေကို ပေးနိုင်တဲ့ အခြေအနေမျိုး ရှိနိုင်မယ်ဆိုတာတော့ သေချာပါတယ်။ ထိုင်းအာဏာပိုင်တွေက လူတွေကို ဖမ်းချင်တဲ့အခါ နေရာအတိအကျ သိထားတာမျိုး ကျွန်တော် တွေ့ရတယ်။ သူတို့မှာ နာမည်နဲ့ မျက်နှာကို စစ်ဆေးဖို့ ဓါတ်ပုံတွေတောင် ရှိသေးတယ်။” 
နိုင်ငံရေး ပါတီ တစ်ခု၏ အဖွဲ့ဝင်။ ကျား။ 
.
เราคิดว่าเจ้าหน้าที่ SAC ไม่สามารถเข้ามาจับกุมหรือทำร้ายเราด้วยตัวพวกเขาเอง แต่เรามั่นใจว่าต้องมีเหตุการณ์หรือองค์ประกอบอะไรบางอย่างที่สามารถเอื้อให้ผู้มีอำนาจในไทยเข้าจับกุมได้ เราสังเกตว่าทางการไทยรู้ว่าใครอยู่ที่ไหนอย่างแม่นยำ เมื่อเขาต้องการจับกุมคนที่เขาต้องการ พวกเขามีแม้กระทั่งชื่อ และรูปพรรณของพวกเขา
– สมาชิกพรรคการเมือง, ชาย

Voices of TNR victims No.2 (Perceptions towards TNR) 

Voices of TNR victims No.2 (Perceptions towards TNR) 

The military TNR tactics, as far as I understand, include them sending intelligence personnel with migrant passports and visas to live among exile communities as food riders, drivers, sellers, teashop workers and owners, etc. These people send information to Thai police so that they arrest the targets, extort them or send them back. I don’t feel safe in Mae Sot because I think Myanmar authorities can ask Thai authorities to arrest the person they want at any time.
Former civil servant, female

“ထိုင်းမှာနေရတာ ကျွန်တော်တို့အတွက် အမြဲသတိထားနေရတယ်။ ဟိုတုန်းကရော အခုရောပဲ- အတူတူပါပဲ။ လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ် ၂၀ ကို သတိရတယ်။ ကျွန်တော်တို့ (ကျောင်းသား) အဖွဲ့အစည်းရဲ့ အဖွဲ့ဝင်တချို့ နအဖ ရဲ့ စပိုင်တွေအနေနဲ့ ဖမ်းခံခဲ့ရတယ်။ တစ်ယောက်က သူ့မှာ တခြားရွေးချယ်စရာ မရှိလို့ လုပ်ခဲ့ရတယ်လို့ ဝန်ခံတယ်။ သူ့အမေက သူတို့လက်ထဲမှာ ရှိတယ်။ ဒီအတွေ့အကြုံတွေ အရ စစ်ကောင်စီကလည်း ကျွန်တော်တို့ကို လွယ်လွယ်ကူကူတော့ ငြိမ်းငြိမ်းချမ်းချမ်းထားမှာ မဟုတ်ဘူး။ ဒီကို ထွက်ပြေးလာတဲ့ သူတွေအနေနဲ့ ဒီအချက်ကို ကောင်းကောင်း သတိထားရမယ်။ ဒါကို မျှော်လင့်ထားတာ မဟုတ်ဘူး။ သူတို့ (မြန်မာစစ်တပ်) က ကျွန်တော်တို့ကို သူတို့ရဲ့ ရန်သူတွေ အနေနဲ့ မြင်တယ်။ သူတို့က သူတို့ရဲ့ ရန်သူတွေကို ဖယ်ရှားမယ် ဒါမှမဟုတ် အသံတိတ်နေအောင် လုပ်ဖို့ နည်းလမ်းရှာမှာပဲ။” 
အစိုးရ ဝန်ထမ်းဟောင်း။ မ

Voices of TNR victims No.1 (Perceptions towards TNR) 

“Living in Thailand, we always had to be alert; then or now – it is the same. I remember 20 years ago when a few of our (student) organization’s members were caught as SPDC spies. One confessed that he did it because he had no choice; his mother was in their hands. With such experiences, I can expect that SAC will not leave us in peace so easily. People who have fled here have to be well aware of the fact. This is not unexpected. They (Myanmar military) see us as their enemies and they will find a way to get rid of, or silence, their enemies.”
Member of a political organization, male

“ထိုင်းမှာနေရတာ ကျွန်တော်တို့အတွက် အမြဲသတိထားနေရတယ်။ ဟိုတုန်းကရော အခုရောပဲ- အတူတူပါပဲ။ လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ် ၂၀ ကို သတိရတယ်။ ကျွန်တော်တို့ (ကျောင်းသား) အဖွဲ့အစည်းရဲ့ အဖွဲ့ဝင်တချို့ နအဖ ရဲ့ စပိုင်တွေအနေနဲ့ ဖမ်းခံခဲ့ရတယ်။ တစ်ယောက်က သူ့မှာ တခြားရွေးချယ်စရာ မရှိလို့ လုပ်ခဲ့ရတယ်လို့ ဝန်ခံတယ်။ သူ့အမေက သူတို့လက်ထဲမှာ ရှိတယ်။ ဒီအတွေ့အကြုံတွေ အရ စစ်ကောင်စီကလည်း ကျွန်တော်တို့ကို လွယ်လွယ်ကူကူတော့ ငြိမ်းငြိမ်းချမ်းချမ်းထားမှာ မဟုတ်ဘူး။ ဒီကို ထွက်ပြေးလာတဲ့ သူတွေအနေနဲ့ ဒီအချက်ကို ကောင်းကောင်း သတိထားရမယ်။ ဒါကို မျှော်လင့်ထားတာ မဟုတ်ဘူး။ သူတို့ (မြန်မာစစ်တပ်) က ကျွန်တော်တို့ကို သူတို့ရဲ့ ရန်သူတွေ အနေနဲ့ မြင်တယ်။ သူတို့က သူတို့ရဲ့ ရန်သူတွေကို ဖယ်ရှားမယ် ဒါမှမဟုတ် အသံတိတ်နေအောင် လုပ်ဖို့ နည်းလမ်းရှာမှာပဲ။” 
ကျား၊ နိုင်ငံရေး အဖွဲ့အစည်းတစ်ခုမှ အဖွဲ့ဝင်

Voices of TNR victims is a part of “We Don’t feel Safe” Participatory research on transnational repression against Myanmar diaspora In Mae Sot, Thailand.

The full report in English and Burmese is available for download on World Refugee Day, 20 June 2024.

Related